Når du skal have lavet oversættelser af høj kvalitet kræver det oversættere, der har både kompetencerne, men også de rigtige samarbejdspartnere at trække på. Der skal i mange tilfælde indhentes specialviden og specifikke oversættelser til fraser og ordsprog.
Det kan du i nogle tilfælde godt opnå ved at hyre en fast oversætter, men ved at bruge et oversættelsesbureau får du ikke bare adgang til en oversætter, men til en hel række af kompetente oversættere indenfor en række forskellige nicher.
På den måde får du gavn af alle de forskellige nuancer og toner, der kan være i sproget, når det oversættes af en, der har virkelig dybdegående kendskab til både sproget, men også hele processen.
Et spørgsmål om vurdering
I rigtig mange situationer vil det også være op til oversætteren at vurderer, hvilken tilgang til oversættelsen, der er mest hensigtsmæssig i forbindelse med den tekst du leverer til os. Jeg sørger selvfølgelig for, at du får det resultat du ønsker i sidste ende, men jo mere vi ved fra starten, des hurtigere får du det bedste resultat.
Der er overordnet to måder at oversætte på:
Ordret oversættelse
I visse tilfælde kan det være nødvendigt at oversætte så ordnært som muligt for at få buskabet så klart igennem som muligt. Det drejer sig ofte om produktvejledninger eller samlevejledninger, hvor det er helt konkrete ting, der skal udføres i en vis rækkefølge og på en bestemt måde.
Her vil oversætteren som udgangspunkt fokusere på at få den rette ordlyd sat på, så den nye tekst ligger så tæt op ad den oprindelige som muligt.
Smart oversættelse
Har går oversætteren ind og er lidt mere kreativ i sine formuleringer og i stedet for at oversætte ord og ord bliver det det overordnede budskab og den samlede tekst, der er i fokus. Her vil referencer til danske ting og steder også kunne ændres til ditto i det land teksten er rettet mod.